GRIEGO MODERNO (NEOGRIEGO PARA LOS PEDANTES)
Ήταν του Μάη το πρόσωπο
Ήταν του Μάη το πρόσωπο
του φεγγαριού η ασπράδα
ένα περπάτημα ελαφρύ
σαν σκίρτημα του κάμπου
Κι αν θα διψάσεις για νερό
θα στίψουμε ένα σύννεφο
κι αν θα πεινάσεις για ψωμί
θα σφάξουμε ένα αηδόνι
( Ν. Γκάτσος)
Itan tu mai prosopo
tu fengariu i asprada
eva pepratima elafru
san skirtima tu kambu
ki an za dipsasis qya nero
za stipsome ena sinefo
ki an za pinasis qya psomi
za sfaksume ena idoni.
TRADUCCIÓN
A la entrada de mayo,
y la blancura de la luna,
el brinco del cervatillo
es como el latir del campo.
Si tienes demasiada sed,
exprimiremos una nube;
Si tienes demasiado hambre,
sacrificaremos un riuseñor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario