miércoles, 4 de junio de 2008

El final de Antígona

Después de mucho buscar, uno suele encontrar, o desistir. Esta vez la fortuna me ha acompañado y he dado finalmente con el texto griego, el texto transcrito y la traducción de la canción de cuna que pone fin a la espléndida versión de Antígona de Sófocles montada por Oriol Broggi (con "La Perla 29") para el teatro de la Biblioteca de Catalunya (BC para los amigos) en BCN.

GRIEGO MODERNO (NEOGRIEGO PARA LOS PEDANTES)

Ήταν του Μάη το πρόσωπο

Ήταν του Μάη το πρόσωπο
του φεγγαριού η ασπράδα
ένα περπάτημα ελαφρύ
σαν σκίρτημα του κάμπου

Κι αν θα διψάσεις για νερό
θα στίψουμε ένα σύννεφο
κι αν θα πεινάσεις για ψωμί
θα σφάξουμε ένα αηδόνι

( Ν. Γκάτσος)

TRANSCRIPCIÓN APROXIMADA

Itan tu mai prosopo

tu fengariu i asprada

eva pepratima elafru

san skirtima tu kambu

ki an za dipsasis qya nero

za stipsome ena sinefo

ki an za pinasis qya psomi

za sfaksume ena idoni.


TRADUCCIÓN

A la entrada de mayo,

y la blancura de la luna,

el brinco del cervatillo

es como el latir del campo.

Si tienes demasiada sed,

exprimiremos una nube;

Si tienes demasiado hambre,

sacrificaremos un riuseñor.


No hay comentarios: